opiekawniemczech.pl

Lekcja 33 - Zimowe przeziębienie

W czwartkowe popołudnie wybrałyśmy się na spacer. Jak na styczniowy dzień, nie było zbyt mroźno a pogoda zachęcała do wyjścia z domu. Chciałyśmy się udać w kierunku parku, jednak po paru minutach pani Marianne przyznała, że czuje się słabo i zaczyna ją boleć gardło.

W czwartkowe popołudnie wybrałyśmy się na spacer. Jak na styczniowy dzień, nie było zbyt mroźno a pogoda zachęcała do wyjścia z domu. Chciałyśmy się udać w kierunku parku, jednak po paru minutach pani Marianne przyznała, że czuje się słabo i zaczyna ją boleć gardło. „Ojej, pomyślałam, być może to objawy przeziębienia lub grypy, powinnyśmy natychmiast wrócić do domu.” Po powrocie dopytałam moją podopieczną, co dokładnie jej dolega…

 

B: Frau Marianne, haben Sie weiterhin Halsschmerzen?

(Frał Marianne, haben zi wajterhin halsszmercen?)

(Pani Marianne, czy nadal boli Panią gardło?)

 

M: Ja, mein Hals und mein Kopf tun mir weh. Ich fühle mich schwach und dazu habe ich noch Muskelschmerzen.

(Ja, majn hals und majn kopf tun mir wej. Iś fyle miś szwach und dacu habe iś muskelszmercen.)

(Tak, boli mnie gardło i głowa. Czują się słabo a do tego bolą mnie jeszcze mięśnie)

 

B: Oh, das hört sich nicht gut an. Das kann sogar beginnende Grippe sein. Sie sollen unbedingt Temperatur messen. Ich bringe Ihnen das Thermometer.

(O, das hyrt ziś nicht gut an. Das kann zogar beginende gripe zajn. Zi zolen unbedingt temperatur messn)

(Oh, to nie brzmi dobrze. Może to być nawet początek grypy. Powinna Pani koniecznie zmierzyć gorączkę. Przyniosę Pani termometr.)

 

M: Danke

(Danke)

(Dziękuję)

 

B: Ich denke Sie sollen heute früher ins Bett gehen. Ein langer Schlaf kann Ihnen gut tun. Ich bereite Ihnen noch einen heißen Tee mit Zitrone und Ingwer. Der Ingwer kann Ihren ganzen Körper gut erwärmen.

(Iś denke zi zolen hojte fryjer ins bet gejen. Ajn langer szlaf kann inen gut tun. Iś berajte inen noch ajnen hajsen tee mit citrone und ingwer. Der ingwer kann iren gancen kyrper gut erwermen.)

(Myślę, że powinna dziś Pni szybciej iść do łóżka. Długi sen dobrze Pani zrobi. Przygotuję gorącą herbatę z cytryną i imbirem. Imbir świetnie rozgrzeje Pani całe ciało.)

 

M: Meinst du den Wintertee, von dem du mir früher erwähnt hast?

(Majnst du dejn wintertee, fon dejm du mir fryjer erwejnt hast?)

(Masz na myśli tę herbatkę, o której wcześniej mi wspominałaś?)

 

B: Ja, genau, die Zubereitung ist ganz schnell und das wichtigste ist, dass wir alle Zutaten zu Hause haben. Man braucht nur die Zitrone und den Ingwer in feine Scheiben zu schneiden und in eine Teekanne zu geben. Dazu gibt man noch die Minzblätter. Dann alles mit dem kochenden Wasser überbrühen und nach 10 Minuten ist der Tee schon fertig. Ich gebe auch Zucker oder Honig zu.

(Ja, genau, di cuberajtung yst ganc sznel und das wiśtigste yst, das wir ale cutaten cu hauze haben. Man braucht nur citrone und ingwer in klajne szejben cu sznajden un in ajne teekane cu gejben. Dacu gibt man noch di minzbleter. Dan ales mit dejm kochenden Waser yberbryjen und nach cejn minuten yst szon der tee fertiś. Iś gejbe auch cuker und honyś cu.)

(Tak, dokładnie, przygotowanie jest całkiem szybkie, a najważniejsze jest to, że wszystkie składniki mamy w domu. Trzeba tylko cytrynę i imbir pociąć w małe plasterki i wrzucić do czajniczka. Do tego dodaje się jeszcze liście mięty. Potem tylko wszystko zalać wrzątkiem a po 10 minutach herbata jest gotowa. Ja dodaję także cukier lub miód.)

 

M: Dann möchte ich gerne deinen erwärmenden Tee probieren.

(Dan myśte iś gerne dajnen erwermenden tee probiren.)

(W takim razie z chęcią spróbuję twojej rozgrzewającej herbaty.)

 

B: Ich freue mich sehr, haben Sie schon Temperatur gemessen?

(Iś froje miś zer, haben zi szon temperatur gemesen?)

(Bardzo się cieszę, zmierzyła już Pani temperaturę?)

 

M: Ja, es ist 37,8.

(Ja, es yst zibenunddrajcyś koma acht.)

(Tak, jest 37,8.)

 

B: Sie sollen also etwas gegen Fieber nehmen. Haben wir ein Aspirin Complex oder vielleicht Medikamente mit Ibuprofen oder Paracetamol zum Fiebersenken zu Hause?

(Zi zolen alzo etwas gejgen fiber nejmen. Haben wir ajn aspirin komplex oda wilajśt medikamente myt ibuprofen oda paracetamol cum fiberzenken cu hauze?)

(Powinna Pani w takim razie wziąć coś na gorączkę. Czy mamy w domu Aspirin Comlex albo może leki zawierające ibuprofen lub paracetamol na obniżenie gorączki?)

 

M: Ja, in dem Küchenregal neben dem Fenster sind Aspirin und IbuHexal zu finden.

(Ja, in dejm kysienregal nejben dejm fensta zynd aspirin und ibuhexal cu finden.)

(Tak, w szafce kuchennej przy oknie znajdziesz Aspirynę i Ibuhexal.)

 

B: Na gut, ich bringe Ihnen etwas gegen Fieber und dann trinken Sie bitte den heißen Tee. Morgen werden Sie sich bestimmt besser fühlen.

(Na gut, iś bringe inen etwas gejgen fiba und dan trinken zi byte dejn hajsen tee. Morgen werden zi zyś besztymt bessa fylen.)

(Dobrze, przyniosę Pani coś na gorączkę a potem proszę niech Pani wypije gorącą herbatę. Jutro z pewnością będzie się Pani czuć lepiej.)

 

M: Ja, ich hoffe darauf. Vielen Dank Bożena!

(Ja, iś hofe darauf. Filen dank Bożena!)

(Mam nadzieję. Bardzo dziękuję Bożena!)

 

Następnego dnia niestety nie było lepiej. Do tego pojawił się jeszcze kaszel i katar, który utrudniał pani Marianne oddychanie. Zdecydowałam, że umówię wizytę u lekarza. Na szczęście nie było problemu, by doktor przyjął nas rano…

 

B: Guten Morgen, mein Name ist Bożena Nowak und ich bin die Altenbetreuerin. Ich möchte einen Termin für meine Patientin bei Doktor Hauptmann ausmachen.

(Guten morgen, majn name yst Bożena Nowak und iś byn di altenbetrojerin. Iś myśte ajnen termin fyr majne pacjentin baj doktor Hauptman ausmachen.)

(Dzień dobry, nazywam się Bożena Nowak i jestem opiekunką osób starszych. Chciałabym umówić moją pacjentkę na wizytę do doktora Hauptmana.)

 

Ärztin: Guten Morgen, Herr Doktor empfängt die Patienten von 8 Uhr und in der Reihenfolge sind Sie dritte. Kommen Sie bitte gegen 8:45 Uhr.

(Guten Morgen, her doktor Hauptman emfengt di pacjenten fon acht ur und in der rajenfolge zynd zi dryte. Komen zi byte gejgen acht ur fynfundfircyś.)

(Dzień dobry, pan doktor przyjmuje pacejntów od godziny ósmej i jest Pani trzecia w kolejce. Proszę zatem przybyć koło 8:45.)

 

B: Vielen Dank und auf Wiedersehen!

(Filen Dank und auf widerzejen!)

(Bardzo dziękuję i do widzenia!)

 

Ärztin: Auf Wiedersehen!

(Auf widerzejen.)

(Do widzenia.)

 

Pomogłam pani Marianne ciepło się ubrać i powoli doszłyśmy do samochodu. Po 30 minutach byłyśmy już u lekarza.

 

M: Guten Morgen Herr Doktor

(Guten morgen her doktor.)

(Dzień dobry Panie doktorze.)

 

Doktor: Guten Morgen Frau Marianne, was fehlt Ihnen?

(Guten morgen frał Marianne, was felt inen?)

(Dzień dobry Pani Marianne, co Pani dolega?)

 

M: Gestern Abend hatte ich Hals-und Kopfschmerzen. Es stellte sich heraus, dass ich auch Fieber habe. Bis jetzt fühle ich mich schwach und dazu sind noch Husten und Schnupfen gekommen.

(Gestern abend hatte iś hals-und kopfszmercen. Es sztelte zyś heraus, das iś auch fiba habe. Bys ject fyle iś miś szwach und dacu zynd noch sznupfen und husten gekomen.)

(Wczoraj wieczorem bolało mnie gardło i głowa. Okazało się, że mam też gorączkę. Do tej pory czuję się słabo a do tego zaczął się jeszcze kaszel i katar.)

 

B: Ich habe meiner Pflegebedürftigen ein Mittel gegen Fieber IbuHexal gegeben.

(Iś habe majner pflejgebedyrftigen ajn mytel gejgen fiba IbuHexal gegejben.)

(Dałam mojej podopiecznej środek na gorączkę IbuHexal.)

 

Doktor: Frau Marianne, haben Sie noch das Fieber?

(Frał Marianne, haben zi noch das fiba?)

(Pani Marianne, ma Pani jeszcze gorączkę?)

 

M: Ja, gegen 38 Grad.

(Ja, gejgen achtunddrajcyś grad.)

(Tak, około 38 stopni.)

 

Doktor: Na ja, machen Sie dann bitte den Oberkörper frei. Ich werde Sie untersuchen.

(Na ja, machen zi dan byte dejn oberkyrper fraj. Iś werde zi unterzuchen.)

(Proszę w takim razie rozebrać górę. Zbadam Panią.)

 

B: Ich helfe Ihnen beim Ausziehen.

(Iś helfe inen bajm auszijen.)

(Pomogę Pani przy rozbieraniu.)

 

M: Danke

(Danke)

(Dziękuję)

 

Doktor: Ich sehe Sie haben eine beginnende Grippe, dazu gibt es noch wahrscheinlich eine Halsentzündung. Ich werde Ihnen ein paar richtige Medikamente verschreiben.

(Iś zeje zi haben ajne beginende grype, dacu gibt es noch warszajnliś ajne halsentcyndung. Iś werde inen ajn par medikamente ferszrajben.)

(Widzę, że ma Pani początkową grypę a do tego jeszcze prawdopodobnie zapalenie gardła. Przepiszę Pani kilka dobrych leków.)

 

B: Sagen Sie mir, sind auch Antibiotika nötig?

(Zagen zi mir, zynd auch antibiotika nytiś?)

(Proszę mi powiedzieć czy konieczne jest przyjmowanie antybiotyków?)

 

Doktor: Wenn die Abwehrmechanismen durch Erkältungs-oder Grippeviren noch mehr geschwächt werden, dann bekommt Frau Marianne stärkere Mittel. Jetzt können aber auch andere Medikamente und pflanzliche Tabletten hilfsreich sein…

(Wen di abwermechanizmen durś erkeltungs-oda gripeviren noch mer geszweśt werden, dan bekomt frał Marainne szterkere mytel. Ject kynen auch andere medikamente und pflanclisie tableten hilfsrajś zajn…)

(W przypadku gdy mechanizmy obronne organizmu jeszcze bardziej się osłabią, pani Marianne dostanie silniejsze środki. Na tę chwilę pomocne mogą być także inne leki i tabletki roślinne.)

 

Frau Marianne, Sie sollen Grippostad C Hartkapseln gegen grippale Infekte und allgemeine Erkältung einnehmen. Bitte schlucken Sie 2 Kapseln dreimal täglich unzerkaut mit viel Flüssigkeit. Das hier enthaltene Paracetamol wirkt nicht nur fiebersenkend aber lindert auch effektiv Ihre Hals-und Muskelschmerzen. Gegen Husten bekommen Sie ein pflanzliches Arzneimittel Prospan – der beste Erkältungssirup neben Wick MediNait. Die Flüssigkeit soll morgens, mittags und abends eingenommen werden.

(Frał Marianne, zi zolen Griposztat C Hartkapseln gejgen gripale infekte und algemajne erkeltung ajnnejmen. Byte szluken zi cwaj kapseln drajmal tegliś uncerkaut myt fil flysiśkajt. Das hier enthaltene Paracetamolwirkt nyśt nur fibazenkend aba lindert auch efektiw ire hals-und muskelszmercen. Gejgen husten bekomen zi ajn pflanclisies arcnajmytel Prospan – der beste erkeltungszirup nejben Wik Medinajt. Di Flysiśkajt zol morgens, myttags und abends ajngenomen werden.)

(Pani Marianne, powinna Pani zażyć Grippostad C Hartkapseln na zakażenie grypowe oraz ogólne przeziębienie. Proszę połykać 2 kapsułki trzy razy dziennie nie rozgryzając i z dużą ilością napoju. Zawarty w leku paracetamol zadziała nie tylko na obniżenie gorączki ale także skutecznie zmniejszy Pani bóle gardła i mięśni. Na kaszel dostanie Pani lek rośliny Prospan – najlepszy syrop na przeziębienie obok Wick’a Medinajt. Płyn ten należy zażywać rankiem, w południe i wieczorem.

 

B: Herr Doktor, könnten Sie mir auch welche Nasentropfen verschreiben?

(Her doktor, kynen zi mir auch welsie nazentropfen ferszrajben?)

(Panie doktorze, a czy mógłby Pan mi przepisać jakieś krople do nosa?)

 

Doktor: Ja natürlich, hier ist Otrivin bei verstopfter Nase am meisten empfehlenswert. Sie bekommen noch Ambroxol – Lutschtabletten gegen Halsschmerzen. Sie haben eine schmerzlindernde Wirkung.

(Ja natyrliś, hier yst Otrivin baj fersztopfter naze am majsten empfejlenswert. Zi bekomen noch Ambroxol – Lucztableten gejgen halsszmercen. Zi haben ajne szmerclindernde wirkung.)

(Oczywiście, w tym przypadku na zapchany nos najbardziej godny polecenia jest Otrivin. Dostanie Pani jeszcze Ambroxol – tabletki do ssania na gardło. Mają działanie uśmierzające ból.

 

M: Vielen Dank Herr Doktor!

(Filen dank her doktor!)

(Bardzo dziękuję Panie doktorze!)

 

Doktor: Bitte sehr, und hier haben Sie das Rezept.

(Byte zer, und hier haben zi das recept.)

(Bardzo proszę, a tutaj ma Pani receptę.)

 

M: Danke

(Danke)

(Dziękuję)

 

Doktor: Na ja, was noch von besonderer Bedeutung ist – man soll viel trinken!

(Na ja, was noch fon bezonderer bedojtung yst – man zol fil trinken!)

Po drodze zrealizowałyśmy receptę i zadzwoniłam do córki pani Marianne, opowiadając o naszej lekarskiej wizycie. Ze spokojem mogłam ją pocieszyć, że wszystko jest pod kontrolą i na dobre zaczynamy kurację. Po kilku dniach objawy zaczęły ustępować a pani Marianne znów nabrała sił i ochoty na kolejny spacer.


 


 

 

Podobne artykuły

Lekcja 1 - Podstawowe zwroty

Oto moja historia: Nazywam się Bożena, mam 56 lat, jestem emerytowaną nauczycielką i od 18 miesięcy pracuję jako opiekunka osób starszych.

Czytaj więcej

Lekcja 24 - Weryfikacja języka niemieckiego

Znalazłam na stronie internetowej ofertę firmy Medcare24 . Wypełniłam formularz zgłoszeniowy i jestem umówiona dziś na weryfikację j. niemieckiego. Właśnie dzwoni tel……

Czytaj więcej