opiekawniemczech.pl

Lekcja 34 - Zauroczenie sąsiadem podopiecznej

Wszystko zaczęło się od piątkowego odśnieżania ganku. Po nocnej śnieżycy próg ganku, schody i ścieżka prowadząca do domu pani Marianne pokryte były grubym zlodowaciałym śniegiem. Pomyślałam, że trzeba zadbać o bezpieczeństwo nasze i odwiedzających nas gości. Po dziesięciu minutach żmudnego zmagania się ze śniegiem, pojawił się pan Koffler – sąsiad pani Marianne…

Wszystko zaczęło się od piątkowego odśnieżania ganku. Po nocnej śnieżycy próg ganku, schody i ścieżka prowadząca do domu pani Marianne pokryte były grubym zlodowaciałym śniegiem. Pomyślałam, że trzeba zadbać o bezpieczeństwo nasze i odwiedzających nas gości. Po dziesięciu minutach żmudnego zmagania się ze śniegiem, pojawił się pan Koffler – sąsiad pani Marianne…

 

Herr K: Guten Morgen Frau Bożena, ich sehe Sie geben sich alle Mühe, den angefrorenen Schnee wegzuräumen. Ich werde Ihnen gerne helfen.

(Guten morgen frał Bożena, iś zeje zi gejben zyś ale myje, dejn angefrorenen sznej wegcurojmen. Iś werde inen gerne helfen.)

(Dzień dobry Pani Bożeno, widzę że bardzo się Pani zmaga, by usunąć ten przymarzły śnieg. Z chęcią Pani pomogę.)

 

B: Guten Morgen Herr Koffler, na ja, das finde ich wirklich mühselig. Wenn es Ihnen keine Schwierigkeiten bereitet, würde ich Sie gerne um Hilfe bitten.

(Guten morgen her Kofler, na ja, das finde iś wirkliś myjzeliś. Wen es inen kajne szweriśkajtn berajtet. Wyrde iś zi gerne um hilfe byten.)

(Dzień dobry Panie Koffler, tak, to naprawdę mozolna praca. Jeśli nie sprawi to Panu trudności, poprosiłabym o pomoc.)

 

Herr K: Die Wettervorhersage verheißt nichts Gutes! Am besten wäre es zu Hause zu bleiben und das nächste Buch abzuhaken.

(Di weterforherzage ferhajst niśts gutes! Am besten wejre es cu hauze cu blajben und das nechste buch abcuhaken.)

(Prognoza pogody nie wróży nic dobrego! Najlepiej byłoby zostać w domu i zaliczyć kolejną książkę.)

 

B: Ja, das stimmt, aber Frau Marianne darf jeden Tag etwas Bewegung haben und dazu ist sie eine sehr lebhafte Person, die keine Eintönigkeit erträgt.

(Ja, das sztymt, aber frał Mariane darf jejden tag etwas bewejgung haben und dacu yst zi ajne lebhafte perzon, di kajne ajtynyśkajt ertregt.)

(Zgadza się, ale pani Marianne powinna każdego dnia mieć trochę ruchu a do tego jest bardzo żywą osobą, która nie znosi jednostajności.)

 

Herr K: Ja, das habe ich bemerkt. Ich würde noch zugeben – eine gesprächige Person!

(Ja, das habe iś bemerkt. Iś wyrde noch cugejben – ajne geszprechige perzon!)

(Tak, zauważyłem to. Dodałbym jeszcze, że jest bardzo rozmowna!)

 

B: Genau, man kann mit ihr über alles sprechen: Kochen, Geschichte, ein bisschen Politik…

(Genau, man kan mit ir yber ales szpresien: kochen, gesziśte, ajn byssien politik…)

(Dokładnie, można z nią porozmawiać o wszystkim: gotowanie, historia, trochę polityki…)

 

Herr K: und Kunst… Sie versteht sich auch gut auf Kunst.

(und kunst… Zi fersztejt zyś auch gut auf kunst.)

(i sztuka… Zna się też dobrze na sztuce.)

 

B: Das habe ich gar nicht gewusst.

(Das habe iś gar nyśt gewust.)

(Tego nie wiedziałam.)

 

Herr K: Na ja, Frau Marianne fragt immer nach meinen neuen Gemälden. Sie ist ständig gespannt, ob ich mir etwas neues besorgt habe.

(Na ja, frał iane fragt ymer nach majnen nojen gemelden. Zi yst sztendiś geszpant, ob iś mir etwas nojes bezorgt habe.)

(Pani Marianne dopytuje mnie zawsze o moje nowe obrazy. Ciągle jest ciekawa, czy nabyłem coś nowego.)

 

B: Sammeln Sie Gemälde?

(Zameln Zi gemelde?)

(Kolekcjonuje Pan obrazy?)

 

Herr K: Ja, eigentlich sind das billige Gemäldekopien klassischer Kunst. Nach dem Tod meiner Frau begann ich sie noch mehr zu kaufen. Wissen Sie was? Ich habe eine Idee. Ich möchte Sie und Frau Marianne zu mir einladen, um euch meine Kunstwerke darzustellen. Sie werden ein bisschen Klassik sehen und für Frau Marianne wird das eine gute Gelegenheit, etwas neues zu unternehmen.

(Ja, ajgentliś zynd das bilige gemeldekopjen klasyszer kunst. Nach dejm tod majner fral began iś zi noch mer cu kaufen. Wysen zi was? Iś habe ajne ideje. Iś myśte z und frał Marian ecu mir ajnladen, um ojś majne kunstwerke darcusztelen. Zi werden ajnbyssien klasik zejen und fyr frał Marianne wrd das ajne gute gelejgenhajt, etwas nojes cu unternejmen.)

(Tak, a właściwie są to tańsze kopie sztuki klasycznej. Po śmierci mojej żony zacząłem ich kupować coraz więcej. Wie Pani co? Mam pewien pomysł. Chciałbym do siebie zaprosić Panią i panią Marianne, by pokazać Wam moje dzieła. Zobaczy Pani trochę klasyki a pani Marianne będzie mieć świetną okazję, by przedsięwziąć coś nowego.)

 

B: Ja, gerne. Frau Marianne wird sich bestimmt freuen.

(Ja, gerne. Frał Marianne wyrd zyś besztymt frojen.)

(Chętnie. Pani Marianne z pewnością się ucieszy.)

 

Następnego dnia odwiedziłyśmy pana Kofflera, wstępując na popołudniową herbatkę z rumem. Obejrzałyśmy jego kolekcję a ja oczarowana jego osobą, nie przestawałam o nim myśleć przez kolejne dni… Poznałam pomocnego, przystojnego mężczyznę, a do tego człowieka o duszy artysty. Siedząc w zadumie w fotelu, przyglądałam się zdjęciom ślubnym pani Marianne, snując romantyczne rozważania o życiu…

 

B: Frau Marianne, Sie sehen auf dem Foto so glücklich und schäumend aus. Darf ich Sie fragen, ob es lebenslang der Mann Ihres Lebens war?

(Frał Mariane, zi zejen auf dejm foto zo glykliś und szojmend aus. Dar fiś zi fragen, ob. Es lejbenslang der mani res lejbens war?)

Pani Marianne, wygląda Pani na tym zdjęciu na tak szczęśliwą i spełnioną. Mogę spytać, czy przez całe życie był to mężczyzna Pani życia?)

 

M: Ich werde dir etwas mitteilen: die wahre Liebe gründet sich auf Sorge, Zuverlässigkeit und eheliche Treue. Ich habe das immer von meinem Ehemann bekommen. Deswegen liebe Bożena, war ich auch lebenslang so glücklich wie auf dem Foto. Na ja, wahre Liebe wartet auch 50 Jahre lang!

(Iś werde dir etwas myttajlen: di ware libe gryndet zyś auf zorge, cuferlesiśkajt und ejelisie troje. Iś habe das ymer fon majnem ejeman bekomen. Deswejgen libe Bożena, war iś auch lejbenslang zo glykliś wi auf dejm foto. Na ja, ware libe wartet auch 50 jare lang!)

(Coś Ci zdradzę: prawdziwa miłość opiera się na trosce, niezawodności i wierności. Zawsze otrzymywałam to od mojego męża. Dlatego, droga Bożeno, byłam przez całe życie tak szczęśliwa jak na tym zdjęciu. Tak to jest, prawdziwa miłość poczeka nawet 50 lat!)

 

B: Wie romantisch! Sie haben sehr kluge Worte gesagt. Und wissen Sie was? Ich erblicke auch die gleichen Werte bei meinem Mann.

(Wi romantysz. Zi haben zer kluge worte gezagt. Und wysen zi was? Iś erblike auch di glajsien werte baj majnem man.)

(Jakie to romantyczne! Powiedziała Pani bardzo mądre słowa. I wie Pani co? Ja też dostrzegam te same wartości u mojego męża.)

 

M: Ich freue mich, dass Sie so einen guten Menschen gefunden haben.

(Iś froje myś, dasz i zo ajnen guten mensz gefunden haben.)

Cieszę się, że znalazła Pani tak dobrego człowieka.)

 

B: Vielen Dank, ich muss auch ehrlich gestehen, dass ich ihn sehr vermisse.

(Filen dank, iś mus auch erliś gesztejen, das iś in zer fermyse.)

(Dziękuję bardzo, muszę też Pani szczerze przyznać, że bardzo za nim tęsknię.)

 

M: Ich verstehe deine Gefühle. Die Frauen nehmen die Welt immer so romantisch und emotional wahr. Ich habe einen Tipp für dich – du sollst meine romantischen Lieblingsromane lesen. Du kannst deinen Gefühlen freien Lauf lassen.

(Iś ferszteje dajne gefyle. Di frauen najmen di welt yma zo romantysz und emocjonal war. Iś habe ajnen tip fyr dyś – du zolst majne romantyszen liblingsromane lejzen. Du kanst dajnen gefylen frajen lauf lasen.)

(Rozumiem Twoje uczucia. Kobiety postrzegają świat zawsze tak romantycznie i emocjonalnie. Mam dla Ciebie pewną radę – powinnaś przeczytać moje ulubione powieści romantyczne. W taki sposób możesz dać upust swoim uczuciom.)

 

B: Ja, Frau Marianne, das ist eine sehr gute Idee.

(Ja, frał Mariane, das yst ajne zer gute ideje.)

(Tak, Pani Marianne, to świetny pomysł.)

 

M: Lass dich in Träumereien verlieren.

(Las diś in trojmerajen ferliren.)

(Pozwól się sobie rozmarzyć.)

 

B: Morgen beginne ich Ihren Roman zu lesen und heute Abend könnten wir eine romantische Komödie „Schlaflos in Seattle” mit Tom Hanks ansehen. Hätten Sie Lust auf so einen Film?

(Morgen begyne iś iren romanc u lejzen und hojte abend kynten wir ajne romantysze komydie „szlaflos in Syetl” myt Tom Hanks anzejen. Heten zi lust auf zo ajnen fylm?)

(Jutro zacznę czytać Pani powieść a dziś wieczorem mogłybyśmy obejrzeć komedię romantyczną „Bezsenność w Seattle” z Tomem Hanks’em. Miałaby Pani ochotę na taki film?)

 

M: Ja natürlich…

(Ja natyrliś…)

(No oczywiście…)

 

Po rozmowie z panią Marianne zrozumiałam, że moja prawdziwa miłość czeka na mnie w Polsce i poczułam się bardzo szczęśliwa. Zauroczenie szarmanckim sąsiadem minęło, a wizytę w klimacie sztuki wspominam bardzo radośnie – w końcu poznałam kulisy gotyckiego malarstwa. Następnego dnia opowiedziałam o tym mojej przyjaciółce – sztuka, zauroczenie, cudowne rady pani Marianne… W chwilach pełnych wrażeń przyjaciółki są dodatkowym lekarstwem na wszystko.

 


 


 


 

Podobne artykuły

Lekcja 1 - Podstawowe zwroty

Oto moja historia: Nazywam się Bożena, mam 56 lat, jestem emerytowaną nauczycielką i od 18 miesięcy pracuję jako opiekunka osób starszych.

Czytaj więcej

Lekcja 24 - Weryfikacja języka niemieckiego

Znalazłam na stronie internetowej ofertę firmy Medcare24 . Wypełniłam formularz zgłoszeniowy i jestem umówiona dziś na weryfikację j. niemieckiego. Właśnie dzwoni tel……

Czytaj więcej