opiekawniemczech.pl

Lekcja 36 - Przygoda z duchami

Pewnego popołudnia, wpatrując się w ulubiony program o ogrodach, zdałam sobie sprawę, że moja podopieczna przez ostatnie dni ucina dość długie poobiednie drzemki. „Czyżby nie dosypiała w nocy?” – pomyślałam. Najlepszym wyjściem było ją po prostu o to spytać. Po chwili jednak pani Marianne sama udzieliła odpowiedzi.

Pewnego popołudnia, wpatrując się w ulubiony program o ogrodach, zdałam sobie sprawę, że moja podopieczna przez ostatnie dni ucina dość długie poobiednie drzemki. „Czyżby nie dosypiała w nocy?” – pomyślałam. Najlepszym wyjściem było ją po prostu o to spytać. Po chwili jednak pani Marianne sama udzieliła odpowiedzi.

 

M: Na ja, ich brauchte das Schläfchen so sehr. Es hat mir gut getan. Heute habe ich wieder wenig geschlafen.

(Na ja, iś brauchte das szlefsien zo zer. Es hat mir gut getan. Hojte habe iś wider wenyś geszlafen.)

(Oj tak, bardzo potrzebowałam tej drzemki. Dobrze mi zrobiła. Dzisiaj znów mało spałam.)

 

B: Ja, ich habe gerade bemerkt, dass Sie in letzter Zeit nachmittags sehr schläfrig werden.

(ja, iś habe gerade bemerkt, das zi in lecter zajt nachmitags zer szlefriś werden.)

(Tak, właśnie zauważyłam, że ostatnio popołudniami robi się Pani bardzo śpiąca.)

 

M: Bożena, ich möchte dir etwas mitteilen. Ich bin ja tief davon überzeugt, dass ich in der Nacht geheime Töne und Geräusche höre.

(Bożena, iś myśte dir etwas myttajlen. Iś byn ja tif dafon ybercojgt, das iś in der nacht gehajme tyne und gerojsze hyre.)

(Bożena, chciałabym Ci coś powiedzieć. Jestem głęboko o tym przekonana, że w nocy słyszę tajemnicze dźwięki i szmery.)

 

B: Wo haben Sie sie gehört? Meinen Sie wirklich, dass sie von unserem Haus kommen?

(Wo haben zi zi gehyrt? Majnen zi wirkliś, das zi fon unzerem haus komen?)

(Gdzie Pani je słyszała? Czy naprawdę uważa Pani, że pochodzą one z naszego domu?)

 

M: Ja, Bożena, das ist, was ich denke. Ich habe darüber bereits viele Gedanken gemacht und bin der Meinung, dass hier einfach spukt.

(Ja, Bożena, das yst, was iś denke. Iś habe daryber berajts file gedanken gemacht und byn der majnung, das hier ajnfach szpukt.)

(Tak, Bożena, tak właśnie myślę. Wiele się już nad tym zastanawiałam i jestem zdania, że tutaj po prostu straszy.)

 

B: Frau Marianne, die Geräusche können aus so vielen Gründen entstehen. Beim Temperaturunterschied können die Möbel solche Töne geben. Im Frühling wird doch wärmer und trockener. Das Holz kann darauf reagieren.

(Frał Marianne, di gerojsze kynen aus zo filen grynden entsztejen. Bajm temperaturunterszid kynen di mybel zolsie tyne gejben. Im fryling wird doch wermer und trokener. Das holc kan darauf reagiren.)

(Pani Marianne, takie szmery mogą powstawać z wielu przyczyn. Przy różnicach temperatur meble mogą dawać takie dźwięki. Wiosną robi się cieplej i jest bardziej sucho. Drewno może na to reagować.)

 

M: Das glaube ich nicht. Ich habe den Eindruck, dass sich jemand bewegt. Ich habe das deutlich gehört.

(Das glaube iś nyśt. Iś habe dejn ajndruk, das zyś jemand bewegt. Iś habe das dojtliś gehyrt.)

(Nie sądzę. Mam wrażenie, że ktoś się porusza. Słyszałam to dokładnie.)

 

B: Wollen Sie damit sagen, dass uns die Geister erschrecken?

(Wollen zi damit zagen, das uns di gajster erszreken?)

(Czy chce Pani przez to powiedzieć, że straszą nas duchy?)

 

M: Ja, kann sein.

(Ja, kan zajn.)

(Tak, być może.)

 

B: Was machen wir denn damit?

(Was machen wir den damyt?)

(Co w takim razie z tym zrobimy?)

 

M: Man soll einen Geisterbekämpfer anrufen! Vor einigen Jahren hat meine Freundin so eine Person angerufen.

(Man zol ajnen gajsterbekempfer anrufen! For ajnigen jaren hat majne frojndin zo ajne perzon angerufen.)

(Trzeba zadzwonić po osobę wypędzającą duchy! Przed kilkoma laty moja przyjaciółka zadzwoniła do kogoś takiego.)

 

Przyjaciółka pani Marianne podała nam namiar i jeszcze tego samego wieczora zadzwoniłam do polecanego „odstraszacza duchów”. Pan Hansen pojawił się u nas dopiero po dwóch dniach. Tym razem w bezsenności dotrzymałam kroku pani Marianne. Cóż to były za emocje… tym bardziej, że tajemne dźwięki słyszałam również ja.

 

Herr Hansen: Ehrlich gesagt, ich habe mit meinem Pendel das ganze Haus unter die Lupe genommen und es gibt hier keine negative Energie.

(Erliś gezagt, iś habe myt majnem pendel das gance haus unter di lupe genomen und es gibt hier kajne negative energi.)

(Szczerze mówiąc, obejrzałem dokładnie z wahadłem cały dom i nie ma tu żadnej negatywnej energii.)

 

B: Meinen Sie, dass das Haus in dieser Hinsicht so zu sagen sauber ist?

(Majnen zi, das das haus in dizer hinzyśt zo cu zagen zauber yst?)

(Uważa Pan, że dom pod tym względem jest że tak powiem czysty?)

 

Herr Hansen: Ja, ich habe nichts Verdächtiges gefunden und gefühlt. Zur Sicherheit bestreuen Sie noch bitte die Hausschwelle mit dem Salz.

(Ja, iś habe nyśts ferdeśtiges gefunden und gefylt. Cur zisierhajt besztrojen zi noch byte di hausszwele myt dejm zalc.)

(Tak, nie zauważyłem ani nie poczułem niczego podejrzanego. Na wszelki wypadek proszę jeszcze posypać próg domu solą.)

 

M: Ja, das werden wir tun.

(Ja, das werden wir tun.)

(Tak zrobimy.)

 

Herr Hansen: Dazu brennen Sie noch einen duftenden Weihrauch ab. Hier haben Sie das Mittel.

(Dacu brenen zi noch ajnen duftenden wajrauch ab. Hier haben zi das mytel.)

(Do tego proszę jeszcze zapalić zapachowe kadzidło. Proszę, to ten środek.)

 

M: Vielen Dank Herr Hansen!

(Filen dank her hansen!)

(Bardzo dziękujemy Panie Hansen!)

 

Wieczorem przed snem pomyślałam, że dość już tego niedosypiania. Przecież nie jestem dzieckiem, które boi się własnej wyobraźni! Moja rycerska postawa opłaciła się. Tej nocy znalazłam sprawcę…

 

B: Guten Morgen Frau Marianne, haben Sie heute ruhiger geschlafen?

(Guten morgen frał Marianne, haben zi hojte ruiger geszlafen?)

(Dzień dobry Pani Marianne, czy spokojniej dziś Pani spała?)

 

M: Guten Morgen Bożena, ja, ich war so müde, dass ich schon keine Kraft mehr zum Nachdenken hatte. Warum lächelst du?

(Guten morgen Bożena, ja, iś war zo myde, das iś szon kajne kraft mer cum nachdenken hate. Warum lesielst du?)

(Dzień dobry Bożena, tak, byłam tak zmęczona, że już nie miałam więcej sił by rozmyślać. Dlaczego się uśmiechasz?)

 

B: Weil ich den Täter gefunden habe. Es hat sich herausgestellt, dass wir hier nicht alleine wohnen.

(Wajl iś dejn tejter gefunden habe. Es hat zyś herausgesztelt, das wir hier nyśt alajne wołnen.)

(Bo znalazłam sprawcę. Okazało się, że nie mieszkamy tu same.)

 

M: Was meinst du Bożena?

(Was majnst du Bożena?)

(Co masz na myśli Bożena?)

 

B: Als ich in der Nacht auf die Toilette ging, habe ich das laufende Mäuschen bemerkt. Ich denke, es hat sich früher im Schrank versteckt.

(Als iś in der nacht auf di tojlete ging, habe iś das laufende mojssien bemerkt. Iś denke, es hat zyś fryjer im szrank fersztekt.)

(Gdy szłam w nocy do toalety, zauważyłam przebiegającą myszkę. Myślę, że wcześniej chowała się w szafie.)

 

M: Oh Gott! Wer hätte das gedacht? Da haben wir die Antwort bekommen.

(O Got, wer hete das gedacht? Da haben wir di antwort bekomen.)

(O Boże! Kto by pomyślał? Tak więc mamy odpowiedź.)

 

B: Genau, es ist alles klar jetzt.

(Genau, es yst ales klar ject.)

(dokładnie, teraz wszystko jest jasne.)

 

M: Der nächste Anruf ist dann ein Schädlingsbekämpfer.

(Der nechste anruf yst dan ajn szedlingsbekempfer.)

(Następny telefon to w takim razie deratyzator.)


 


 


 


 


 


 


 


 

Podobne artykuły

Lekcja 1 - Podstawowe zwroty

Oto moja historia: Nazywam się Bożena, mam 56 lat, jestem emerytowaną nauczycielką i od 18 miesięcy pracuję jako opiekunka osób starszych.

Czytaj więcej

Lekcja 24 - Weryfikacja języka niemieckiego

Znalazłam na stronie internetowej ofertę firmy Medcare24 . Wypełniłam formularz zgłoszeniowy i jestem umówiona dziś na weryfikację j. niemieckiego. Właśnie dzwoni tel……

Czytaj więcej